FC2ブログ

記事一覧

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

国際化

なんか違う。。。。






weightって、、
確か「重さ」って意味じゃね?



ペタしてね読者登録してねピグとも募集中!
スポンサーサイト
[PR]

コメント

1. 無題

おこんちわー(▼∀▼)

重量とか、重さですね^^;
でも、こう言うちょっとした間違いみたいなのって、結構多いんだろうなーと思うw

2. ここまでやるんなら、




この英訳、間違ってます。

正しくは、ウインウエイトです。(//∇//)



ちなみに私とその友人のあいだでは、
鳥肌をチキンスキン。
そうしたいのは、やまやまを、
マウンテンマウンテン
とか言ったりします。

3. Google翻訳で、、、


「katsu weight」と入力すると、あら不思議、

日本語訳は「カツ重」と出ました。

4. Re:無題

>みゆ。さん
もう、直訳しすぎでしょ??

でもかつ重って英語でなんて言うんだろう??
わかんねーー

5. Re:ここまでやるんなら、

>アッキーセブンさん
Win weight( ´艸`)( ´艸`)

まさか、わがままを
マイ・マザーって言ってないですよね??

6. Re:Google翻訳で、、、

>カッキーさん
本当は正解??
だったらビックリですね

もし正解なら
画像を論ってる俺が馬鹿??(((( ;°Д°))))

7. Re:Re:Google翻訳で、、、

>さとーる♪™さん
再び今晩は。
調べました、、、。

英訳として、以下の例があります。

・pork cutlet on rice in a lacquered box.
・pork cutlet on rice.

”katsu weight”は、流石にありえないかと。

8. Re:Re:Re:Google翻訳で、、、

>カッキーさん
わざわざ有り難うございます!!!
英訳だとこんなに長くなる単語が
日本語だと「カツ重」で済むなんて( ´艸`)

店主、日本語の単語が短いから
英語の単語も短いと思ったのかなぁ??

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

ukiukisattyannew

Author:ukiukisattyannew
FC2ブログへようこそ!

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。